「老師沒教的日語文法!」
主題:温かい?暖かい?
日文形容詞「あたたかい」是溫暖、暖和的意思,漢字有二種寫法:
「温かい」
「暖かい」
那麼,什麼時候該寫成「温かい」、什麼時候又該寫成「暖かい」嗎?
例:
この部屋は冬になっても(① 温かい? ② 暖かい?)
このスープは(① 温かくて? ② 暖かくて?)おいしい~!
私は(① 温かい? ② 暖かい?)色調の壁紙が好きです。
日本の友人はよく「台灣の人は(① 温かい? ② 暖かい?)ね!」と言ってた。
↓
↓
參考答案:2121
↓
↓
今天的主題是「あたたかい」的漢字寫法,
「温かい」
用於表示「物體的溫度」,相反詞是「冷たい」,也可以用動詞型態「温める」,表示「溫暖某東西」之意。
例:
温かい料理だな。
(真是熱騰騰的料理啊)
鳥が卵を温める。
(鳥孵蛋)
「暖かい」
多用於表示「氣候、氣溫」的暖和,相反詞是「寒い」,相當於中文的「暖和」。
例:
今日はいい天気だね。暖かい!
(今天的天氣真好,好暖和!)
另外,如果用於表示「人情冷暖」等抽象用法時,二者皆可使用,但是一般較常用「温かい」,
因此,例句正解:
この部屋は冬になっても(② 暖かい)
(這個房間到冬天也很溫暖)
このスープは(① 温かくて)おいしい~!
(這碗湯熱騰騰地很好喝~!)
私は(② 暖かい)色調の壁紙が好きです。
(我喜歡暖色系的壁紙)
日本の友人はよく「台灣の人は(① 温かい)ね!」と言ってた。
(日本朋友經常說台灣人很有人情味)
以上、ご参考に〜